Bologna, 2 mag. – La stazione AV di Bologna ha già tanti problemi e uno in più ormai non sorprende: sui cartelli che dovrebbero servire da guida per i viaggiatori sono presenti errori, imprecisioni e evidenti incongruenze dovuti a una scarsa gestione della terminologia.
E’ quello che ha notato Licia Corbolante, traduttrice e curatrice del blog “terminologia etc.“, che in tre interventi spiega quali siano gli errori presenti più gravi che generano confusione e perplessità, sia tra gli italiani sia tra gli stranieri, anche anglofoni.
Ad esempio, sui cartelli che indicano i bagni il termine “servizi” è stato tradotto con “services” che in inglese vuol dire tutt’altro; l’area sosta per lasciar scendere i passeggeri accompagnati e salutarli, che diverrà operativa in autunno, è denominata “Kiss&Ride”, locuzione che però è prettamente americana e che un inglese britannico potrebbe facilmente travisare, mentre a un italiano risulta del tutto ostica; e ulteriore caos è creato dalla presenza di cartelli che indicano la stessa cosa ma con traduzioni diverse, alcune sbagliate altre corrette.
Licia Corbolante ci ha raccontato perché sono traduzioni sbagliate
Qui sotto i link degli interventi sul blog di Licia Corbolante
http://blog.terminologiaetc.it/2013/06/26/significato-kiss-and-ride/
http://blog.terminologiaetc.it/2014/03/22/falsi-amici-servizi-services/
http://blog.terminologiaetc.it/2014/05/02/errori-inglese-maccheronico-ferrovie-stato/
Russia-Italia, tensione altissima: arriva un attacco considerato inaccettabile a cui segue la 'ferma condanna". Il…
Arriva una nuova 'allerta alimentare': "Vietate le uova a tavola", non mangiatele o finite al…
Anche se a lavoro non fai un bel niente, non ti possono licenziare: tutto vero,…
"Ogni cosa che dirai verrà usata contro di te": e non è il piedipiatti, ma…
I supermercati Esselunga hanno davvero esagerato con questa nuova offerta. Se ti presenti in cassa,…
I lavoratori della celebre azienda hanno scioperato. Era da trent'anni che non accadeva una cosa…